March 14, 2008

japan shredding is off the hook!






japan shredding is off the hook!・・・英語が中学の2年生レヴェルでSTOPしている俺にとっては連立方程式の?を求めるよりも難しいこの英文・・・

困ったときはエキサイト! つーことで通してみると・・・




“japan断片は責任を免れています!”  




ハァ  意味不明    何それ?! 





 先日 某メーカーの担当の方が店に来て“いや〜ファーストオーダーがデネェっす!” と泣きそうな顔をしてたんですが、まぁ 調子いい話が聞こえてこない このご時勢なんだし、店側からしたらオーダーを出さないんじゃ無く、“出せない”というのが本当のところだろう・・・

でも うちも規模は小さいながらも着実に、右上がりのブランドはあるし“こいつはイケル!”と“あまったらどうすんだ?”という不安を抱く事無くどーん! とオーダーしてるところもあるわけで・・・ようは 戦略つーか やり方なんじゃねーかな? と 思うわけです・・・

ちなみに その担当者に“滑ってますか?!” と 問いかけたところ “に・・・二回程・・・”という返事が・・・


忙しいのは解かる気がするけど、2回って さぁ・・・メーカーの人がそれじゃあなぁ・・・

スノーボードも廃れる訳です




“オーダー貰いに来る前に山に行って出直して来い!”って話だろ・・・




それなりの知名度と一定のハードルを越える性能、超有名なライダーを抱えてるだけじゃ・・・

生き残るのは難しいんじゃネーの?



 

 さて 先日行われえたスミカワでの裏山セッションで当店のTOP画像に使ってたAUTOMATONを操る乙女の画像がとてもカッコ良かったのでAUTOMATONのサイトを管理するBrentonに送ったら↓のメールが速攻で返ってきた


>konichiwa!
arigato for the photos, they are great!


ま  こういう ちっぽけだけど 自分のところの板を使ってくれてるユーザーへの感謝の気持ちを直ぐに感じられるメーカーの心遣いは・・・使ってる方は嬉しいだろうし、扱ってる俺の方はカタログや本当につまらないスノボ雑誌では多分取り上げてくれないけど、とても大事な部分なんで、そこを伝えたくなってくる・・・

ホンモノと言われて普通に流通してるニセモノの化けの皮が剥がれるのもそう遠くないとこまで来てるんだろう



http://www.automatonsnowboard.com/



ちなみに掲載してもらったBlogにコメントがついてたのが、冒頭の“japan shredding is off the hook!”


一つ一つの単語から訳そうと思ってもさっぱり検討もつかないので一見、中学校の英語の先生をやってるようには見えないスノボ好きの先生に“どんな意味?”って聞いてみたら

流石と思える解説が・・・



>まず,shreddingですが,
>北米で「スノーボード」を意味するスラング(俗語)です。
はい,

>off the hook については,二通りの意味があります。
>魚が針(hook)から外れる  すなわち,「義務を免れる」 「困った状況から抜け出す」

>これが一つ目の意味。

>もうひとつは 「賞賛」です。

>こちらの線が可能性高いですな。

>「ニポンのヌノボド,半端ねえ!」 くらいに褒められてるんじゃないですか?






ま なにはともあれ、羽ちゃん! 外人も褒めてくれたぜ!!!

つか この写真を撮ったコーちゃんもなかなかいい仕事したねぇ・・・


この japan shredding is off the hook!を訳した先生も・・・




ほんのちょっと見直した・・・ いや ほんと   ほんのちょっとなだけ だけどw